Kasama

Wind in the tower heralds storm from the mountains.




  • Subscribe

  • Categories

  • Comments

    Soviet Guest on Sex and morality: Desires, exp…
    boadicaea on Shit the FBI Says
    Adrienne on Sunday, January 20th: Kasama…
    Openuksa on Zerohour’s Report: Žižek…
    g. bylinkin on Enemies Within: Informants And…
    Brendan on Zerohour’s Report: Žižek…
    cashwebter on Introducing: Kasama Threads
    Ken Morgan on Ambush at Keystone: Inside the…
    Ken Morgan on Ambush at Keystone, Final Part…
    Anubadridia on Zerohour’s Report: Žižek…
    eric ribellarsi on Sunday, January 20th: Kasama…
    thegodlessutopian on Sunday, January 20th: Kasama…
    eric ribellarsi on Sunday, January 20th: Kasama…
    thegodlessutopian on Sunday, January 20th: Kasama…
    land on Sunday, January 20th: Kasama…
  • Archives

The Internationale — Song of a Revolutionary World

Posted by Mike E on May 1, 2009

 

Originally written in French, after the fall of the Paris Commune,  by the revolutionary exile Eugene Pottier —  the Internationale has become the global anthem of the international working class.

A film history of the Internationale Part 1Part 2

The version sung in Britain

The original (in French) is at the left — and a literal translation into english is at the right. 

French lyrics Literal English translation
First stanza

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
 |: C’est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L’Internationale
  Sera le genre humain :|

Arise, wretched of the earth
Arise, convicts of hunger
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end
Of the past let us wipe the slate clean
Masses, slaves, arise, arise
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Second stanza

Il n’est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
 |: C’est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L’Internationale
  Sera le genre humain :|

There are no supreme saviours
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves
Decree the common welfare
That the thief might bare his throat,
That the spirit be pulled from its prison
Let us fan the forge ourselves
Strike the iron while it is hot
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Third stanza

L’état comprime et la loi triche
L’impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s’impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C’est assez, languir en tutelle
L’égalité veut d’autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
 |: C’est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L’Internationale
  Sera le genre humain :|

The state represses and the law cheats
The tax bleeds the unfortunate
No duty is imposed on the rich
‘Rights of the poor’ is a hollow phrase
Enough languishing in custody
Equality wants other laws:
No rights without obligations, it says,
And as well, no obligations without rights
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Fourth stanza

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
 |: C’est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L’Internationale
  Sera le genre humain :|

Hideous in their self-glorification
Kings of the mine and rail
Have they ever done anything other
Than steal work?
Into the coffers of that lot,
What work creates has melted
In demanding that they give it back
The people wants only its due.
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Fifth stanza

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l’air, et rompons les rangs
S’ils s’obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
 |: C’est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L’Internationale
  Sera le genre humain :|

The kings make us drunk with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Guns in the air, and break ranks
If these cannibals insist
On making heroes of us,
Soon they will know our bullets
Are for our own generals
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Sixth stanza

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n’appartient qu’aux hommes
L’oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
 |: C’est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L’Internationale
  Sera le genre humain :|

Labourers, peasants, we are
The great party of workers
The earth belongs only to men
The idle will go reside elsewhere
How much of our flesh they feed on,
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will always shine
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

 

 

EUGÈNE POTTIER
On THE 25TH ANNIVERSARY OF HIS DEATH

eugene-pottier-writing-the-internationale2by V.I. Lenin 1913)

Published: First published in Pravda No. 2, January 3, 1913. Printed from the Pravda text. Signed: N. L..
Source: Lenin Collected Works, Progress Publishers, 1971, Moscow, Volume 36, pages 223-224.
Online:
Marxists.org

In November of last year—1912—it was twenty-five years since the death of the French worker-poet, Eugène Pottier, author of the famous proletarian song, the Internationale (“Arise ye starvelings from your slumbers”, etc.).

This song has been translated into all European and other languages. In whatever country a class-conscious worker finds himself, wherever fate may cast him, however much he may feel himself a stranger, without language, without friends, far from his native country—he can find himself comrades and friends by the familiar refrain of the Internationale.

The workers of all countries have adopted the song of their foremost fighter, the proletarian poet, and have made it the world-wide song of the proletariat.

And so the workers of all countries now honour the memory of Eugène Pottier. His wife and daughter are still alive and living in poverty, as the author of the Internationale lived all his life. He was born in Paris on October 4, 1816. He was 14 when he composed his first song, and it was called: Long Live Liberty! In 1848 he was a fighter on the barricades in the workers’ great battle against the bourgeoisie.

Pottier was born into a poor family, and all his life remained a poor man, a proletarian, earning his bread as a packer and later by tracing patterns on fabrics.

From 1840 onwards, he responded to all great events in the life of France with militant songs, awakening the consciousness of the backward, calling on the workers to unite, castigating the bourgeoisie and the bourgeois governments of France.

In the days of the great Paris Commune (1871), Pettier was elected a member. Of the 3,600 votes cast, he received 3,352. He took part in all the activities of the Commune, that first proletarian government.

The fall of the Commune forced Pettier to flee to England, and then to America. His famous song, the Internationale, was written in June 1871—you might say, the day after the bloody defeat in May.

The Commune was crushed—but Pottier’s Internationale spread its ideas throughout the world, and it is now more alive than ever before.

In 1876, in exile, Pettier wrote a poem, The Workingmen of America to the Workingmen of France. In it he described the life of workers under the yoke of capitalism, their poverty, their back-breaking toil, their exploitation, and their firm confidence in the coming victory of their cause.

It was only nine years after the Commune that Pottier returned to France, where he at once joined the Workers’ Party. The first volume of his verse was published in 1884, the second volume, entitled Revolutionary Songs, came out in 1887.

A number of other songs by the worker-poet were published after his death.

On November 8, 1887, the workers of Paris carried the remains of Eugène Pottier to the Père Lachaise cemetery, where the executed Communards are buried. The police savagely attacked the crowd in an effort to snatch the red banner. A vast crowd took part in the civic funeral. On all sides there were shouts of “Long live Pottier!”

Pottier died in poverty. But he left a memorial which is truly more enduring than the handiwork of man. He was one of the greatest propagandists by song. When he was composing his first song, the number of worker socialists ran to tens, at most. Eugène Pottier’s historic song is now known to tens of millions of proletarians.

One Response to “The Internationale — Song of a Revolutionary World”

  1. nando said

    The Internationale has become controversial among communists whenever struggle has erupted over a cult of personality. This is for the obvious reason that the song says we don’t need saviors ruling us. Let us consult for all.

    In Letter 8 of the 9 Letters to Our Comrades there is an interesting historical aside, which describes how the Lin Biao/Chen Boda forces in China sought to suppress the Internationale (or rewrite it) because of the phrase rejecting saviors. (They were, at that time, seeking to present Mao as a great savior — in order to set the stage for themselves to step into his shoes and position.)

    “Communism’s anthem, the Internationale, has a famous phrase that rejects the idea of supreme saviors. At one point in China, the song was rewritten to cut that phrase out.

    “Starting in 1966 Mao was called Great Teacher, Great Leader, Great Supreme Commander and Great Helmsman. And soon those “four greats” were formally required in official statements. Respect for a communist leader was being twisted into enforced public rituals of praise and deference.

    When Mao fought back and ultimately defeated these forces (and this line) — he made a major point of upholding the stance of the Internationale (and of the Maoist mass line) saying:

    ““You should study the article written by Lenin on the twenty-fifth anniversary of the death of Eugene Pottier. Learn to sing ‘The Internationale’ and ‘The Three Great Rules of Discipline and the Eight Points for Attention’. Let them not only be sung but also explained and acted upon. ‘The Internationale’ and Lenin’s article express throughout a Marxist standpoint and outlook. What they say is that slaves should arise and struggle for truth. There never has been any supreme saviour, nor can we rely on gods or emperors. We rely entirely on ourselves for our salvation. Who has created the world of human beings? We the laboring masses. During the Lushan Conference I wrote a 700-word article which raised the question of who created history, the heroes or the slaves.”

    [I have just cut out a small excerpt — but the larger story is explained in Letter 8]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s